LAS FUNCIONES DE PROPP Y LAS 7 ESFERAS DE ACCIÓN

Posted in análisis de obras on junio 23, 2010 by leanhaunshee

Uno de los más reputados estudiosos del tema del folklore y los cuentos populares, fue un formalista ruso que cambió los estudios lingüísticos por los folklóricos y vivió en st. Petersburgo-Leningrado entre 1895 y 1970.
Recopiló para su estudio gran cantidad de cuentos populares rusos y, siguiendo las técnicas de estudio del lenguaje de los estructuralistas aplicadas a estos, consiguió reducir las historias a unidades narrativas más pequeñas, comenzando una tipología narrativa del cuento, descubriendo que, si bien no siempre aparecen en su totalidad, sí siguen el orden *expuesto más abajo* arquetípico. Cuando faltan elementos, sólo hay que saltárselo de la lista hasta llegar al siguiente.
(Nota: nótese las similitudes con las historias mitológicas tradicionales también)

Las 31 funciones (o pilares de narración) serían estas *sacadas de la Wikipedia*

01) Alejamiento. Uno de los miembros de la familia se aleja.
02) Prohibición. Recae una prohibición sobre el héroe.
03) Transgresión. La prohibición es transgredida.
04) Conocimiento. El antagonista entra en contacto con el héroe.
05) Información. El antagonista recibe información sobre la víctima.
06) Engaño. El antagonista engaña al héroe para apoderarse de él o de sus bienes.
07) Complicidad. La víctima es engañada y ayuda así a su agresor a su pesar.
08) Fechoría. El antagonista causa algún perjuicio a uno de los miembros de la familia.
09) Mediación. La fechoría es hecha pública, se le formula al héroe una petición u orden, se le permite o se le obliga a marchar.
10) Aceptación. El héroe decide partir.
11) Partida. El héroe se marcha.
12) Prueba. El donante somete al héroe a una prueba que le prepara para la recepción de una ayuda mágica.
13) Reacción del héroe. El héroe supera o falla la prueba.
14) Regalo. El héroe recibe un objeto mágico.
15) Viaje. El héroe es conducido a otro reino, donde se halla el objeto de su búsqueda.
16) Lucha. El héroe y su antagonista se enfrentan en combate directo.
17) Marca. El héroe queda marcado.
18) Victoria. El héroe derrota al antagonista.
19) Enmienda. La fechoría inicial es reparada.
20) Regreso. Entrada en el reino, sin ser reconocido.
24) Fingimiento. Un falso héroe reivindica los logros que no le corresponden.
25) Tarea difícil. Se propone al héroe una difícil misión.
26) Cumplimiento. El héroe lleva a cabo la difícil misión.
27) Reconocimiento. El héroe es reconocido
28) Desenmascaramiento. El falso queda en evidencia.
29) Transfiguración. El héroe recibe una nueva apariencia.
30) Castigo. El antagonista es castigado.
31) Boda. El héroe se casa y asciende al trono.

Mientras llevaba a cabo su estudio, Propp concluyó que estas 31 funciones podían agruparse en
7 esferas de acción, agrupadas a su vez por personajes, a saber *sacado de wikilingue*

1ª Esfera – El agresor –aquel que acarrea las desgracias
2ª Esfera – El donante – el que da el objeto mágico al héroe
3ª Esfera – El auxiliar – el que ayuda el héroe en su recorrido
4ª Esfera – La Princesa y el Padre (no tiene que ser necesariamente el Rey)
5ª Esfera – El Ordenante- aquel que manda
6ª Esfera – El Héroe
7ª Esfera – El antagonista

Desde luego, las teorías de Propp han sido ampliamente criticadas, especialmente por otros estructuralistas, como el conocido Claude Lévi-Strauss, quien empleó las obras de Propp para defender la superioridad del estructuralismo respecto al formalismo en su obra “Estructura y forma: Reflexión en un trabajo de Vladimir Propp”.
Cabe decir que el resultado de esta crítica sólo logró atraer más la atención sobre Propp *que hasta entonces no había sido traducido en occidente* pues la obra más resultó redundante a la obra del ruso: No pretendía Propp extraer mensajes de los cuentos, ni buscar en ellos restos del subconsciente (como hacían los estructuralistas y corrientes freudianas respectivamente) sino simplemente mostrar la estructura formal interna de los mismos, las bases en que se sustentan

Para terminar con esto, decir que se considera a Vladimir Propp el padre de las teorías literarias de estructura narrativa que hoy se siguen impartiendo como verdades en las escuelas y facultades de escritura creativa del mundo.

Para los que quieran más información al respecto, dejo los 2 títulos de las principales obras de Propp a este respecto:

+ Morfología del cuento popular,
+ Las Raíces históricas del Cuento

Anuncios

Theohtán, el bardo anglosajón.

Posted in improvisaciones on junio 20, 2010 by leanhaunshee

Pues me puse a escribir un romance para DA y me quedó esto… no sé qué tal, pero a mí me gustó bastante el resultado.

Cuando descanse un poco, pondré alguna entrada interesante al respecto de la historia que está detrás, ampliando el simple: “inspirado en el anciano bardo del rey Anglosaxon AEthelberht, +el rey que por amor a su esposa Bertha, cristiana, permitió entrar a los cristianos en la isla y abandonó la antigua tradición.+, dolido por el abandono de los antiguos dioses, incapaz de traicionar a su joven rey por un juramento hecho al padre de este, su antiguo señor, que termina por quitarse la vida.
El rey y la historia del cristianismo es cierto, pero la del bardo es completamente propia. Le he llamado Theohtán, como derivación de la palabra en old english “feohtan”, que vendría a significar “lucha” o “rebelión”, como “nombre parlante” que represente la resistencia del bardo hacia el cristianismo.

………………………………………….

Observo un serbal en llamas
Mientras junto a vos camino
Y al intentar apagarlo
Me lo impiden vuestros gritos:
Decís que un dios está dentro,
Que así Él se manifiesta,
Que aquel que el fuego apagara
Al dios causará una afrenta.
No importan ni mis protestas,
Ni mi oración a mis dioses
Que para vos, mi señor,
Sol brilla en otros albores.
Llegada la noche, al fin,
Liberado del servicio,
Torno a apagar las adelfas
Para evitar mal auspicio,
Al par un soplo de brisa
Acompaña el pensamiento
Y en el cenit de la luna,
La lluvia baña el acebo
Y bajo los brillos albos
De las semillas del cielo,
Equipado con laúdes,
-Símbolos de mi abolengo-,
Canto al ánima del bosque
Lo que vos no aprobaríais:
Sobre los dioses de antaño,
Canción de única perístasis.
¿No es cierto, señor, que en tiempos
Del Magno Imperio Romano,
Habiendo llegado aquí
Con tierras y mar cruzados
Con doblegados pueblos
Y brillantes generales,
Abrazando el cristianismo,
Olvidando deidades,
Provocaron decadencia
Enfurecieron poderes
Y hasta de esta isla perdida
Se hubo de marchar su gente?
Vos, señor, erráis de nuevo
Como erraran los del Lacio.
Enfureceréis a fuerzas
Que nunca olvidan agravios,
Y causarás la caída
Del pueblo celta y el anglo.
Mas yo prefiero, mi rey
No vivir en esos años,
No ver mi gente morir
No ver llorar a mis hijos
A mi esposa torturada,
Muertos también mis amigos.
A vuestro padre serví
Fielmente por largos lustros
Y aún sólo en su memoria
Daño por mí no habrá alguno.
Pues a él juré lealtad
Juré a mi señor velaros
Y no poner objeciones
Al deber encomendado.
Puedo comprender también
Cual razón guía este cambio,
Cómo el daño del amor
Y el temor al adversario
Que aspiraba como vos
Por la mano de la dama,
-La hermosa Princesa Bertha,
Amada vuestra y cristiana-
Que él en su haber poseía
El favor del padre de ella
Pues aún de menor linaje
La religión traba no era.
No voy señor, a juzgaros
No juzgue un humano a humanos,
Mas no lo podré asumir
Ni dejar de verlo extraño,
De suerte que permitidme
Siéndoos fiel hasta la muerte,
Poner fin en esta noche
A la traición que se viene.
Las frías aguas del lago
Serán mi última morada
Y blancos brazos etéreos
Me llevarán a la Dama
Que con su hermoso cántico
Abrirá por mí los mundos
Y veré el reino de Mab
Brillante, antiguo y seguro,
Donde el fin de nuestros dioses
Entre ellos mismos contemple.
Dile, AEthelberht, a tu padre,
Cuando a las brumas tú llegues
Que en mi muerte le he servido
Con la devoción que en vida
Mereció su justo trato,
Y que de nuevo lo haría.
En cuanto a mi esposa e hijos
Da mensaje de mi marcha
Di que volveré a encontrarlos
Da consuelo y esperanza.
Mis recuerdos a la Reina,
Nada para ti hace falta,
Que tú niegas a los míos
Ver el Reino de las Hadas

…………………………..

Ahora me voy a descansar y frikear un poquillo….

Soneto III

Posted in improvisaciones on junio 13, 2010 by leanhaunshee

Pues… es extraño de explicar este soneto… está inspirado por un capítulo de drwho, del 11º dr, *lo que no quita para que siga prefiriendo el Time Lord victorious. ¿el 10º? no, no, el victorious. *

¿sobre qué va? No lo sé ni yo, vamos. Simplemente, vino, en forma de imágenes a mi cabeza…

……………………………………….

¿Y si nuestros sueños ya no nos pertenecieran?
¿Si nuestros pensamientos no nos necesitasen más?
¿Si un día despertáramos viendo lo no visto jamás?
Si ese día las puertas de la muerte se abrieran

Y no hubiera llamas, ni cantos sagrados, ni dioses…
Solo un gélido páramo, eterno para la vista
Regado con la lluvia de pequeñas amatistas
Recipientes de sueños, esperando los desgloses

Que los liberen y formen nuevos y brillantes mundos.
Que se llenen los cielos de oro, de cobre y de plata
Que en la tormenta, lluvia y truenos formen bellas cantatas
Y que las estrellas formen pozos de aguardo profundos.

Seremos entonces al par habitante y creador…
Si al fin escuchamos nuestra ávida bestia interior.

Voy a ver si sigo estudiando….

soneto II

Posted in improvisaciones on junio 13, 2010 by leanhaunshee

Una vez más me vuelvo a los sonetos.

En esta ocasión, tratando de los amores de Hermes y Herse y de cómo Atenea se metió por medio pidiendo a Envidia que tocara con sus artes a la hermana de Herse, Agláuco, para separarlos… terminando el asunto con Agláuco tornada en piedra por las artes del dios.

………………………………

“Ya en un rictus pétreo estaban tornando los labios,
ya los miembros antes carne eran miembros de una estatua,
Mas la ya antaño muchacha preservó su mente fatua
Ni un instante sospechó, las verdades tras su agravio:

Que bien quisiera a su hermana, que bien guardara el secreto,
Que no tuviera intención de vetar su amor de dioses.
Que nunca supo Agláuco que sus pretendidas poses
Eran un sentir real, truncado en mal por decreto.

Pues la Diosa del Saber, siervas doncellas quería
Y a la morada de Envidia marchó en busca de servicios,
Para poder convertir amor, lealtad en cilicios
Con que frenar el ardor que Herse al Cilenio respondía.

Poco sirvió la argucia a la diosa, pues siendo granito
Contempla Agláuco los lances, de Hermes y Herse ignitos.”

Y ahora me vuelvo a estudiar.

Old English…II *literatura*

Posted in literatura on junio 11, 2010 by leanhaunshee

Bueno, pues como dije en la entrada anterior, aqui llega la literatura del Old English:

En total quedan unos cuatrocientos manuscritos que contienen textos en inglés antiguo, 189 de ellos considerados de importancia, aunque no todos los textos pueden ser considerados propiamente literarios, como las listas de nombres o los ensayos de escritura: de hecho, la mayor parte de ellos pueden ubicarse en estas categorías: sermones y vidas de santos, traducciones de la Biblia, traducción de obras latinas, crónicas anglosajonas y obras de historia narrativas, leyes, testamentos y otras obras jurídicas;, obras prácticas sobre gramática, medicina, geografía; y finalmente, poesía. *algún día haré una entrada sobre la importancia de la poesía en el mundo anglosajón*

De momento, veamos las características de esta y algunas obras importantes:

La mayor parte de los poetas anglosajones son anónimos; se conoce a 12 por su nombre, a partir de fuentes medievales, pero sólo hay cuatro que se pueden conocer por su obra en la actualidad, y sólo hasta cierto punto: Caedmon, Beda, Alfredo el Grande y Cynewulf. De estos, sólo Caedmon, Beda y Alfredo tienen biografías conocidas.
Caedmon es el más conocido, y se le considera padre de la poesía anglosajona. Vivió en la abadía de Whitby en Northumbria en el siglo VII. Sólo se conserva de él un poema de nueve líneas, llamado [[Himno]], que es también el texto más antiguo en inglés.
Aldhelm, obispo de Sherborne (m. 709), se le conoce a través de Guillermo de Malmesbury quien dijo que interpretaba canciones seculares acompañándose al arpa. Ha sobrevivido mucha de su prosa en latín, pero nada de sus obras en anglosajón.
Cynewulf es una figura difícil de identificar, pero investigaciones recientes sugieren que vivió en la primera parte del siglo IX. Se le atribuyen una serie de poemas, que incluyen Los Hechos de los Apóstoles y Elena (ambos se encuentran en el Libro de Vercelli), y Cristo II y Juliana (ambos en el Libro de Exeter).

En cuanto a las características, La poesía anglosajona es de dos tipos, la poesía germánica épica precristiana y la cristiana. Ha sobrevivido, principalmente en cuatro manuscritos:

Manuscrito Junius (Junius manuscript) , también conocido como manuscrito de Caedmon, es el primero. Es una antología poética ilustrada. Estos manuscritos de la Biblioteca Bodleiana en Oxford fueron donados por el estudioso holandés Francis Dujon o Junios, bibliotecario del conde de Arundel.
Libro de Exeter (Exeter Book) es el segundo. También es una antología, ubicada en la catedral de Exeter desde que fue a ella donada en el siglo XI por el obispo Leofric. Es un códice del siglo X escrito en el dialecto sajón occidental.
Libro de Vercelli (Vercelli Book) , una mezcla de poesía y prosa; cómo llegó a aparecer en Vercelli, cerca de Milán (Italia) en 1882 es algo que aún no se sabe y se sigue debatiendo.
Manuscrito Cotton (Cotton Vitellius A XV) , también llamado Novell Codex, que presenta una mezcla de poesía y prosa. Son los manuscritos reunidos por sir Robert Cotton, que en la actualidad están en el Museo Británico. En éste se encuentra conservado el Beowulf .

Está compuesta en largos versos de arte mayor, sin rima. Cada uno de los versos posee una aliteración. Los símiles son relativamente escasos. Este rasgo en particular del estilo poético anglosajón es consecuencia de su estructura y de la rapidez con la que las imágenes se suceden unas a otras, siendo incapaces de desarrollar largamente una comparación. Beowulf, por ejemplo, contiene como mucho cinco símiles, y además son breves.

Por contraste, la poesía anglosajona depende fuerte y extensamente de la metáfora, particularmente la que se logra a través del uso de “kennings”. El kenning es un tipo de sinónimo, una característica perífrasis metafórica, una expresión formularia para describir una cosa en relación con otra. Así, en el Beowulf, el mar es el camino del cisne o el reino del viento.
La segunda figura poética más usada es la lítotes, que actúa como un eufemismo dramático para producir un efecto irónico. Se trata de una atenuación, esto es, una “figura que consiste en no expresar todo lo que se quiere dar a entender, sin que por esto deje de ser bien comprendida la intención de quien habla. Se usa generalmente negando lo contrario de aquello que se quiere afirmar”.
Es un rasgo propio del rápido estilo dramático de la poesía anglosajona que no tiende a ornamentaciones rebuscadas como la que se encuentra, por ejemplo, en la literatura celta del mismo período. Donde un poeta celta describiría algo usando 3 o 4 símiles, un poeta anglosajón introduciría un “kenning” y seguiría rápidamente adelante.

Las obras más conocidas son las que forman parte de la poesía heróica, a saber:

La Batalla de Finnsburh (The Fight at Finnsburh), que narra una de las escenas de batalla que también aparece en Beowulf (aunque esta relación con Beowulf se debate mucho). Es el “cantar” sobre el reducto o burgo de Finn.
Wálder (Waldere), una versión de los acontecimientos en la vida de Walter de Aquitania o de España, rehén de Atila, rey de los hunos. Dos fragmentos de este poema se encontraron en 1860 entre la encuadernación de un libro de la Biblioteca Real de Copenhague. En origen debió ser tan largo como Beowulf. La vida de Walter se ha conservado a través de otras fuentes medievales.
Widsith, que ha sido traducido al español como Wídsid, El Viajero Lejano o Largo viaje. Se cree que algunas de sus partes son realmente muy antiguas, pues menciona hechos ocurridos en el siglo IV, relacionados con Hermanarico y los godos, y contiene un catálogo de pueblos, grandes héroes y lugares con ellos asociados. Un poeta va recitando los lugares y los señores que ha visitado en su vagabundeo. Acaba siendo una lista de nombres germánicos.
El Lamento de Déor (Deor) es un poema lírico, en el estilo de la Consolación de la filosofía, aplicando ejemplos de héroes famosos, entre los que se incluyen Wéland y Hermanarico, al caso del propio narrador, Déor, un poeta cortesano que ha sido apartado de su señor y para consolarse recuerda las desgracias ocurridas a otros personajes en el pasado y que su desgracia, al final acabará.
La Crónica Anglosajona contiene varios poemas heroicos insertados en su texto. El más temprano es de 937 y se llama La Batalla de Brunanburh (The Battle of Brunanburh), que celebra la victoria del rey Édelstan, nieto de Alfredo el Grande, sobre los noruegos y los escotos. Hay cinco poemas más cortos: la captura de los Cinco Burgos (942); coronación del rey Edgar (973); muerte del rey Edgar (975); muerte del príncipe Alfredo (1036); y muerte del rey Eduardo el Confesor (1065).
La Batalla de Maldon (Battle of Maldon) o, simplemente, Maldon constituye, junto a La Batalla de Brunanburh y La Batalla de Finnsburh, el trío sobre batallas conservado del periodo anglosajón.

Otro de los géneros que se trató y que s eha conservado dentro de la poesía, sería el tema de la poesía de sabiduría, que son poemas líricos y boecianos en su descripción de la variación de la fortuna, la caducidad de las cosas de este mundo; la vida es considerada un accidente desgraciado por los narradores, fatalistas pero a un tiempo valerosos y decididos. Su tono es muy semejante al El Lamento de Déor, con el que se conservan en el Libro de Exeter:

La Ciudad ruinosa (The Ruin o The ruined burg). Poema de tono sombrío que narra la decadencia de la ciudad de Bath, gloriosa en tiempos de los romanos. La isla de Gran Bretaña sufrió una profunda decadencia después de la marcha de los romanos a principios del siglo V.
The Wanderer, que ha sido traducido como Errante o El Viajero Errante. Tiene el mismo tono melancólico que la anterior. Un viejo cuenta un ataque que sufrió cuando era joven, en el que murieron todos sus amigos y parientes; recuerdos de aquella carnicería lo han acompañado el resto de su vida. Se pregunta por la sabiduría de decidir impetuosamente entregarse a una batalla sobre una fuerza posiblemente superior: el hombre sabio se entrega a la guerra para preservar la sociedad civil, y no debe apresurarse a entablar batalla, sino buscar aliados cuando las posibilidades puedan estar en su contra. Este poeta encuentra poca gloria en la bravura por sí misma. Es el más coherente de estos poemas.
The Seafarer (Marino o El navegante). Es la historia de un sombrío exilio en el mar. La única posibilidad de redención son los gozos del cielo. Al principio relata los peligros del mar, pero después admite su irresistible llamada, su vocación por la aventura marinera; más tarde pasa a hablar de lo perecedero de las cosas humanas, en un tono semejante a las homilías. Sobre el sentido de esta poesía se han formulado teorías diversas.
Wulf y Édwacer (Wulf and Eadwacer). Es un poema sobre la añoranza del amor, puesto en boca de una mujer que añora al amado. Presenta algún problema de interpretación. En principio, parece existir una dualidad entre Wolf, el amado lejano, y Édwacer, su esposo; pero puede interpretarse también como que son la misma persona, llamando “Wolf” (lobo) al esposo.
El Lamento de la esposa (The Wife’s Lament). Es un poema semejante al anterior. Aquí una esposa llora sus desgracias y añora a su amado, que ha tenido que partir al exilio.
El Mensaje del Marido (The Husband’s Message).
El rey Alfredo escribió un poema de sabiduría a lo largo de su reinado basado en la filosofía neoplatónica de Boecio, titulado el Lays of Boethius.

Desde luego, se conservan poemas religiosos y de corte católico, así como traducciones de la biblia, pero, si se me permite, obviaré su estudio aquí, dejando la entrada de esta forma hasta la próxima vez que me de por tratar el tema…

Disfrutadlo!!

Old English… I *aproximación*

Posted in Inglés on junio 10, 2010 by leanhaunshee

Todo el mundo sabe, o estudia, o al menos lo ha intentado o ha tenido relación con la lengua inglesa.
(ok, first of all, this entry is information for non-english speakers… maybe in the future… 😉 )
Y todos, o casi todos, se han *nos hemos* vuelto medio locos con temas de pronunciación, palabras que cambian su forma según estén en compuestos o no, consonantes que no se pronuncian… y, desde luego,, nadie se ha molestado nunca en decir que “who” es /hu:/ en vez de /wu:/ *osea, predominando el sonido de la “h” en lugar de el de la “w”* como en “when” */wen/* por la influencia de las diversas lenguas en la lengua primigenia de las Islas Británicas, que convergieron en una sola lengua, el “Old English” en que se comenzaron a escribir poemas, cartas… vamos, los primeros registros escritos *al menos que se conserven* del inglés que ha evolucionado hasta la que aprendemos hoy.

Así, los habitantes originales de las Islas Británicas, *celtas romanizados, britanos* allá en el s. V d.c, cuando el Imperio se aleja de las Islas, sufren la invasión de los pueblos sajones, anglos, frisos y otras tribus germánicas, que, mezclando los dialectos con los ya hablados en las islas, con el latín, y con los dialectos añadidos de las posteriores invasores vikingos, dando forma a lo que sería llamado Old English, cercanas las fechas del s. VIII d.c.
Cabe decir que la influencia más importante fue la de las lenguas vikingas.
De hecho, es fácil hallar paralelismos entre las formaciones del Old Nordic y el Old English e incluso se ha barajado la posibilidad de que hablantes de ambos idiomas encontrados, pudieran entenderse sin dificultad.
Es más, se conservan escritos islandeses donde se apunta a que ambos lenguajes eran tan solo uno en realidad. Desde luego, esto es una exageración, pero no podemos negar las similitudes entre ambas lenguas.
Como ejemplo, dejo aquí un estracto de “La Batalla de Maldon”, extraído del artículo “Inteligibilidad léxica entre antiguo inglés y antiguo nórdico”, de Enrique Bernárdez Sanchis:
Photobucket
Siendo los versos en cursiva los correspondientes al old nordic.
Como se puede ver, los parecidos son innegables, aunque no puede tampoco darse como válida la definición de los registros islandeses de que eran el mismo idioma.
(Para quien no lo sepa, “la Batalla de Maldon” es un largo poema que describe la confrontación entre “ingleses” y vikingos en agosto del año 991, durante el reinado de Æthelred II, al parecer escrito por un contemporáneo, pero del que se conservan nada más que 325 versos, que no son ni el principio ni el final, sino un fragmento en el que se cuenta la petición por parte de los vikingos de un tributo a cambio de la paz; la negativa de Beorhtnoth, el desafío y la defensa del puente; la demanda de los vikingos y el cruce de la calzada; el último combate de Beorhtnoth, la caída de su espada y la mutilación de su cuerpo por los paganos. El final del fragmento, casi la mitad de él, cuenta la última resistencia de la Guardia. Y nada más)

En cuanto a la gramática, puede decirse del inglés antiguo que disponía de casos gramaticales o declinaciones. (¿Miedo? jjejejje, no olvidemos que es una lengua germtánica y como tal ha de comportarse *seguro que a poca gente le han dicho que las “r” del final de las palabras, en inglés actual no se pronuncian… igual que en alemán XD *)

Así, Se declinan los pronombres, el artículo, los adjetivos y los sustantivos, y además existen varios modelos de declinación. En cuanto a los verbos, se dividen en dos bloques: regulares (débiles) o irregulares (fuertes). Son verbos fuertes aquellos que forman su pretérito y participio pasado por medio de un cambio de vocal. Nos referimos a aquello de sing sang sung o de fly flew flown .

Existían en inglés antiguo muchos más verbos irregulares que actualmente. Sin embargo, el idioma tendió siempre hacia la creación de verbos débiles, que se caracterizan por formar el pretérito y el participio pasado sencillamente añadiendo desinencias -terminaciones-, como en el inglés actual (live lived lived). Estas terminaciones eran -ede, -ode, -de, -te para el pretérito y -ed, -d, -t, -od, -d para el participio pasado.

Y….
Eso es todo, de momento.
La próxima vez que trate el tema, hablaré de la literatura de este periodo, antes de pasar al Middle English.

Soneto (I)

Posted in improvisaciones on junio 10, 2010 by leanhaunshee

Pues nada, que debería de estar estudiando, pero me duele la cabeza muchísimo y aún así no quiero dormir, que tengo cosas que hacer…

Así que con este motivo, escribí un soneto inglés.
No sé si reporta mayor interés, pero, como ya he dicho alguna vez, todos tenemos momentos creativos *o depresivos*

Huelga decir que no me he molestado en ponerle nombre. Qué demonios, es un maldito soneto ¿para qué quiere título?

Ahí queda.
……………………………………….

En tanto que mi mente se despeja en la tormenta,
Más y a más largas zancas se va mi cuerpo cansando.
Y el retumbar del trueno, con el rayo iluminando
Daña impasible mis ojos, evocando en mí la afrenta

Que contra natura hiciera al velar por tantas noches.
¿Pero qué iba a hacer si no velar? Si sobre las plumas
Bajo los párpados cerrados tan sólo encuentro aljumas
Y aún abrazando a Hipnos, la Reina Mab da reproches

Y da lo que debiera hacer y no fue nunca hecho,
Da sueños que, negligente, postergo hasta la mañana.
Armada con estas armas, la ódica reina arcana
Enredando mis cabellos, angustia prende en mi pecho.

Sea pues este soneto descanso para mis labores
Y los logros que obtuviera, sean de versos deudores.

Que lo disfruten vuesas mercedes.
Y ahora, si me disculpáis…